The long treatise Della filosofia morale is divided into four sections: 1. Della filosofia morale; 2. Della felicità ; 3. Della virtù in genere; 4. Della virtù morale. The work is largely indebted to Aristotle's moral works, but other Aristotelian…
The academic oration is assigned by a later hand to Francesco Sommari who read it in the School of Simone della Rocca (cf. gloss in ms. Florence, BNC, Magl. VII.1207). Even though quite far from being an original text, the oration is widely based on…
The anonymous work, probably written at the end of the 16th c., is a paraphrase of Aristotle's Nicomachean Ethics which covers all the 10 books. Some of the books have specific titles.
The collection of tables and diagrams is meant to work as a compendium of logic. The anonymous author gives an interesting remark as introduction to the work: 'Le Tavole che comprendono molte cose in poche parole e con vago ordine, aiutano…
The treatise focuses on virtues from a christian perspective. It is nevertheless largely indebted to the Aristotelian treatment of virtues in the Ethics.
The lecture — related to the Accademia degli Alterati as well as the other pieces in the miscellaneous ms. Ricc. 2435 — deals with a defence of Dante's Commedia as a poema eroico: the author aims at demonstrating that the poem perfectly fits in with…
The complete title of the anonymous work is Discorso ove si pruova che per questa parola pedia overo peritia che usa Aristotile nel principio del primo libro de parti d'animali non si possa intender altro che la loica particolare come dice Averroè.…
The anonymous Discorso focuses on Aristotle's Rhetoric, book 2, and more specifically deals with the so-called movimento degli affetti. Other Aristotelian works such as the treatise On the Soul are mentioned.
The Discorso (which is divided into two different discorsi) draws from several sources: though the main frame of the work is platonic, there is a section entirely devoted to Aristotle's teachings in the field of rhetoric (ff. 253v-256r).
The anonymous discorso on justice is basically based on Aristotle, though the text refers to other philosophers such as Plato; an interesting reference to Donato Acciaiuoli as an interpreter of Aristotle is made (f. 116r).
The anonymous letter approaches a quite controversial passage from Aristotle's Rhetoric, book 1 devoted to the notions of verisimile and segno. The same aristotelian passage is the object of a commentary by Fausto Sozzini (cf. ms. Siena, BC, P.V.15).…
After a rather long introduction, the anonymous commentary - whose sections are misplaced in the ms. Venice, BNM, It. VIII.28 - proceeds explaining short Latin lemmas from Aristotle's Rhetoric, book 1, which might be useful in order to recognize the…
This partial translation of Aristotle's Rhetoric, book 1, from the Latin version by Daniele Barbaro might be attributed to Camillo II Capilupi, whose hand - according to Gasparrini 1939 - would be responsible for several texts included in ms. Rome,…
The anonymous translation of Aristotle's Rhetoric witnessed by ms. Modena, BEU, It. 225 appears as a beautifully written copy which follows formal standards of contemporary printed books. No dedicatee is mentioned. The translation covers the three…
The anonymous translation of Aristotle's Rhetoric, based on the Latin version which was circulating during the Middle Ages and witnessed by the ms. Vatican City, BAV, Chig. M.VI.126, might be the earliest vernacular translation of the work. The…
The anonymous work is a paraphrase of some sections from Aristotle's Problemata dealing with issues of natural philosophy ('seconda particula del sudore', 'terza particula dell'imbriachezza', 'vigesima settima particula della timidità ') as well as…
This is an incomplete commentary on the Poetics which seems to be lacking in references to other authors. There are several marginal annotations. The old Magliabechi catalogue refers it to Leonardo Salviati, but there is no certain relation with the…
The anonymous translator (who presents himself as a pupil of Agostino Nifo) dedicates his version of Aristotle's Physiognomy - which is translated into Italian from Latin, as stated in the preface - to an unnamed ruler. The translator refers to the…
The work is part of a larger section on bees which includes excerpts from a vernacular translation of Pliny's Natural History (Trattato delle pecchie secondo Plinio libro XI, ff. 153r-180v). The translation of Aristotle is based on the Latin version…
The short work is a collection of sentences from the pseudo-Aristotelian Letters. In the ms. Bologna, BU, 3658 it is copied within a miscellaneous collection of moral works including Cecco d'Ascoli's Acerba and the famous Fiore di virtù.